The Piranhas


The Boy Bosses of Naples

In Gomorrah, a New York Times Book Review Notable Book of the Year, Roberto Saviano revealed a true, devastating portrait of Naples, Italy under the rule of the Camorra, a crime organization more powerful and violent than the Mafia. In The Piranhas, the international bestselling author returns to his home city with a novel of gang warfare and a young man’s dark desire to rise to the top of Naples’s underworld.

Nicolas Fiorillo is a brilliant and ambitious fifteen-year-old from the slums of Naples, eager to make his mark and to acquire power and the money that comes with it.

more …

In Gomorrah, a New York Times Book Review Notable Book of the Year, Roberto Saviano revealed a true, devastating portrait of Naples, Italy under the rule of the Camorra, a crime organization more powerful and violent than the Mafia. In The Piranhas, the international bestselling author returns to his home city with a novel of gang warfare and a young man’s dark desire to rise to the top of Naples’s underworld.

Nicolas Fiorillo is a brilliant and ambitious fifteen-year-old from the slums of Naples, eager to make his mark and to acquire power and the money that comes with it. With nine friends, he sets out to create a new paranza, or gang. Together they roam the streets on their motorscooters, learning how to break into the network of small-time hoodlums that controls drug-dealing and petty crime in the city. They learn to cheat and to steal, to shoot semiautomatic pistols and AK-47s. Slowly they begin to wrest control of the neighborhoods from enemy gangs while making alliances with failing old bosses. Nicolas’s strategic brilliance is prodigious, and his cohorts’ rapid rise and envelopment in the ensuing maelstrom of violence and death is riveting and impossible to turn away from. In The Piranhas, Roberto Saviano imagines the lurid glamour of Nicolas’s story with all the vividness and insight that made Gomorrah a worldwide sensation.

less …
  • Farrar, Straus and Giroux
  • Hardcover
  • September 2018
  • 368 Pages
  • 9780374230029

Buy the Book

$27.00 indies Bookstore

About Roberto Saviano & Antony Shugaar (Translator)

Roberto SavianoRoberto Saviano was born in Naples and studied philosophy at university. Gomorrah: A Personal Journey into the Violent International Empire of Naples’ Organized Crime System is his first book. In 2011 he was awarded the PEN Pinter International Writer of Courage Award.

Author Website



Antony Shugaar
 is a writer and translator. Aside from Giorgio Faletti’s A Pimp’s Notes, his recent translations include books by Simonetta Agnello Hornby, Silvia Avallone, Nanni Balestrini (with an NEA translation fellowship), Fabio Bartolomei, Massimo Carlotto, Giancarlo De Cataldo, Diego De Silva, Marco Mancassola, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino. He is the author of  Coast to Coast and I Lie for a Living and the coauthor, with the late Gianni Guadalupi, of Discovering America and Latitude Zero. He has published with the Washington Post, the Boston Globe, and online with the New York Times, among other publications. He is currently at work on a book about translation for the University of Virginia Press.


With the open-hearted rashness that belongs to every true writer, Saviano returns to tell the story of the fierce and grieving heart of Naples.”Elena Ferrante

Discussion Questions

1. In the prologue, what is the significance of the sea, the paranzas (fishing boats), and the lampare (lanterns) with regard to the story that follows? Which characters are the fishermen? Which are the fish?

2. What influence do the institutions of church, school, and family have on the paranzini, the boy bosses? Why is the Camorra more appealing, even with ever-present threats of violence and imprisonment?

3. In the chapter “The New Maharaja,” Saviano writes that Nicolas and his friends are not old enough to drive, but nati imparati, born knowing how. What else are the boys born knowing how to do?

4. Nicolas attends school sporadically. His true education happens outside the classroom. What does he learn at the wedding of Diego Faella and Viola Striano? In the courtroom? At the New Maharaja? Who are his teachers?

5. What is Nicolas’s plan for his future? Why does he refuse to follow rules or work for a salary? What are the steps he takes to form his paranza and establish his authority?

6. What qualities does Signor De Marino recognize in Nicolas? What does Nicolas mean by “categories of the spirit” in his essay on The Prince? How is he inspired by Machiavelli’s beliefs about human nature?

7. Nicolas wields the power of ritual, language, and symbolism to cement the loyalty of the boys he has chosen for his paranza. What are some examples? What are their origins?

8. Don Vittorio tells Nicolas that a nickname or moniker is more important than a real name. What does each of the boys’ nicknames say about them? What are Don Vittorio’s criteria for a good nickname?

9. Don Vittorio sends the boys to the penguin exhibit at the zoo to retrieve a hidden weapons arsenal. The penguin episode is comical and grim at the same time. What are other moments of comedy or irony in the book? Are there moments of love or beauty? What effect do these have on the narrative?

10. In the chapter “Turk’s Head,” what is revealed about the boys as they practice shooting their new weapons? Where do rivalries and tensions emerge? Who is strong? Who is afraid? Who doubts Nicolas’s leadership and who accepts him without question?

11. None of the paranzini except Drago come from Camorra backgrounds, but each is recruited by Nicolas for a specific reason. What strengths or potential does he see in each boy? What weaknesses does he exploit?

12. Once the paranzini start making money, they believe they have “figured out the world much better than their parents ever had. They were wiser, more grown up . . . more like men than their own fathers were.” Besides money, what do the boys value? What is their attitude toward the women in their lives—their mothers, sisters, and girlfriends?

13. What damage has been done by the end of the book—to the boys, to their families, to Nicolas? What is Nicolas’s mother’s response to Christian’s death? The last sentence of the book is heavy with foreboding: “Death and water are always a promise. And they were ready to cross the Red Sea.” What is implied about what will happen next?

14. The Piranhas can be read as a perversion of a conventional coming-of-age novel, in which the main characters experience psychological and moral growth. How do the paranzini change as they grow into young adulthood? What are other books, plays, or films with coming-of-age themes or storylines? How does The Piranhas compare?

15. As a journalist, an essayist, and a novelist, Roberto Saviano has written extensively about organized crime, specifically the Camorra crime syndicate of Naples. His work has earned him not only awards and praise but also death threats. He has lived under armed guard since the publication of Gomorrah, his first book. The Piranhas is fact-based, what Saviano calls a novel-essay. How does he use the elements of fiction—setting, plot, character development, etc.—to both conceal and reveal truth?



“Are you looking at me?”

“Huh, who gives a shit about you?”

“Then why are you looking at me?”

“Listen, bro, you’ve got me mixed up with someone else! I wasn’t even thinking about you.”

Renatino was surrounded by other kids, they’d singled him out for a while now in the jungle of bodies, but by the time he even noticed, four of them were standing around him. The gaze is territory, homeland—looking at someone amounts to entering his home uninvited. To stare at someone is a form of invasion. Not to look away is a manifestation of power.

They were occupying the center of the piazza. A little piazza enclosed by a semicircle of apartment houses, with a single road in or out, a single café on the corner, and a palm tree that was all that could impress a whiff of the exotic upon the place. That tree jammed into a few dozen square feet of topsoil transformed the perception of the façades, the windows, and the entrances to the apartment houses, as if it had blown over from Piazza Bellini on a gust of wind.

Not one of them was a day over sixteen. They stepped closer, inhaling one another’s breath. By now it had come down to a challenge. Nose to nose, ready for the head butt, hard skullbone smashing into nasal septum—if Briato’ hadn’t stepped in. He’d placed his body between them, a wall marking a boundary. “Why don’t you shut up already? You still keep yacking! Fuck, you won’t even lower your eyes.”

The reason Renatino wasn’t lowering his eyes was that he was ashamed to, but if there were a way to get out of that situation with a gesture of submission, he would gladly have done it. He’d have bowed his head, even gotten down on his knees. It was a bunch of them against one: the rules of honor don’t count when you’re about to vatteresomeone. Vattere in Neapolitan doesn’t translate simply as “fight” or “beat up.” As so often happens in the languages of the flesh, vattere is a verb that overflows the basin of its definition. Ti vatte means “beats you,” but in this broader, Neapolitan sense of the word, while ti picchia is the narrower, standard Italian phrase. Your mamma ti vatte, the police ti picchia, your father or your grandfather ti vatte, your teacher at school ti picchia, your girlfriend ti vatte if you let your gaze rest too long on the eyes of some other girl.

A person vatte with all the force he possesses, with genuine resentment and without any rules. And most important of all, a person vatte with a certain ambiguous closeness. A person vatte someone he knows, a person picchia a stranger. A person vatte someone who is close to him in terms of territory, culture, and knowledge, someone who’s a part of his life; a person picchia someone who has nothing to do with him.

“You’re liking all the pictures of Letizia. You’re adding comments everywhere I turn, and now I come down here to the piazza, and you dare to look me in the eye?” Nicolas accused him. And as he talked, he was pinning Renatino like an insect, with the black needles he had for eyes.

“First of all, I’m not even looking at you. And anyway, if Letizia posts pictures, that means I can add comments and put likes,” Renatino replied.

“So you’re saying I can’t vattere you?”

“Oh, now, Nicolas, you’ve busted my balls enough.”

Nicolas started shoving him and jerking him around: Renatino’s body stumbled over the feet that stood beside him and bounced off the bodies facing Nicolas, like a billiard ball hitting the cushions on the table. Briato’ pushed him against Drago’, who seized him with one hand and hurled him against Tucano. Tucano pretended to smash his head into Renatino’s face, but then handed him back to Nicolas. There was another plan.

“Oh, what the fuck do you think you’re doing! O!!!” His voice came out like the sound of some animal, or really like the yelping of a frightened puppy. He kept emitting a single sound that came out like a plea, an invocation of salvation: “O!!!”

A flat, simple sound. A guttural, apelike, despairing “O.” Calling for help amounts to signing your name to a certificate of your cowardice, but he secretly hoped that that one letter, which is after all the final letter in the Italian cry for help—aiuto!—would be understood as a supplication, without the ultimate humiliation of having to openly beg.

No one around them was lifting a finger, the girls went away as if a show was about to begin that they didn’t want to see, that they couldn’t see. Most of the others stayed, almost pretending that they weren’t there, an audience that was actually extremely attentive but ready to swear, if questioned, that they’d had their faces turned away the whole time, toward their iPhones, and that they’d never even noticed what was going on.

Nicolas shot a quick glance around the piazzetta, then gave a hard shove that knocked Renatino to the ground. He tried to get back up, but Nicolas’s foot stamping square in his chest knocked him flat to the pavement. The four of them, the whole gang, arrayed themselves around him.

Briato’ set about grabbing and holding both of Renatino’s legs, by the ankles. Every so often one of them would slip out of his grasp, like a big Christmas eel trying to fly through the air, but he always managed to sideslip the kick in the face that Renatino was so desperately trying to deliver. Then he strapped both of Renatino’s legs together with a light chain, the kind used to fasten a bicycle to a pole.

“It’s good and tight!” he said after snapping the padlock shut.

Tucano bound both of Renatino’s hands together with a pair of metal handcuffs covered with red fur, something he must have found in a sex shop somewhere, and started giving him a series of kicks in the kidneys to quiet him down. Drago’ held his head still with a certain delicacy, the way EMT nurses do after a car crash while putting on a neck brace.

Nicolas dropped his trousers, turned his back, and squatted over Renatino’s face. He reached down rapidly and grabbed both the boy’s handcuffed hands to hold them still, then started shitting in his face.

“What do you say, ’o Drago’, do you think this piece of shit”—he used the classical Neapolitan epithet omm’ ’e mmerda—“is ready to eat some shit?”

“I think he is.”

“Okay, here it comes … buon appetito.”

Renatino was twisting and shouting, trying to get free, but when he saw the brown mass emerging he suddenly stopped moving and shut himself up tight as he could. He clamped his lips, wrinkled his nose, contracted his face, hardening in hopes of turning it into a mask. Drago’ held the head firmly in place and only released it after the first piece of shit flopped onto Renatino’s face. The only reason he let go, though, was fear of getting some on his hands. The head started moving again, as if the boy had gone crazy, right and left, doing all he could to toss off the piece of shit, which had lodged between his nose and upper lip. Renatino managed to knock it off and went back to howling his O! of desperation.

Guagliu’, here comes the second piece of shit … hold him still.”

“Fuck, Nicolas, you really must have eaten a big meal…”

Drago’ went back to holding Renatino’s head, still gingerly, with the caution of a nurse.

“You bastards! O!!! O!!! You bastards!!!”

He shouted helplessly, and then fell silent the instant he saw the second piece exiting from Nicolas’s anus. A hairy dark eye that, with a pair of spasms, chopped the excremental snake into two rounded pieces.

Ua’, you almost got some on me, Nico’.”

“Drago’, do you want some shit tiramisù all for yourself?”

The second piece dropped onto his eyes. Then Renatino felt Drago’ release him, both hands letting go at the same time, so he started whipping his head around hysterically, till he started to retch, on the verge of vomiting. Then Nicolas reached down for the hem of Renatino’s T-shirt and wiped his ass, carefully, without haste.

They left him there.

“Renati’, you need to thank my mother, you know why? Because she feeds me right. If I ate the stuff that zoccola di mammeta—that slut mother of yours—cooks, then I’d have crapped a faceful of diarrhea on you, a shower of shit.”

Laughter. Laughter that burned up all the oxygen in their mouths, that choked them. More or less like Lampwick’s braying in Pinocchio. The most nondescript kind of ostentatious laughter. The laughter of children, coarse, mocking, overdone, meant to meet with approval. They took the chains off Renatino’s ankles and unlocked his handcuffs: “You can keep them, consider it a gift.”

Renatino sat up, clutching at the fuzzy handcuffs. The others left the piazzetta, shouting and revving their motor scooters. Like gleaming beetles, they accelerated for no reason, clutching at the brake levers to avoid slamming into one another. They vanished in an instant. Nicolas alone kept his two black needles pointed straight at Renatino right up till the very last. The wind tousled his blond hair, which one day, sooner or later—he’d decided—he was going to shave to the scalp. Then the motor scooter he was riding on as a passenger took him far from the piazzetta. Then they were just black silhouettes.


Copyright © 2016 by Roberto Saviano

Translation copyright © 2018 by Antony Shugaar